Трудности перевода

9.10.2014 17:05

Когда-то мой товарищ, в то время сотрудник редакции журнала «Иностранная литература», рассказывал, что часто русский перевод оказывается лучше оригинала. Объяснение было простым – талант в те времена не являлся главным мерилом для авторского контракта с издательством, да и сейчас не является, только акценты сместились, а семью-то кормить нужно, вот и шли писатели в переводчики, вкладывая всю свою писательскую душу в чужой текст, практически становясь соавторами.

Пару лет назад мне довелось принимать участие в организации фотофестиваля в Перми, в жюри которого по рекомендации Михаила Сидлина был приглашен Андре Руйе. Так мы и познакомились. В рамках фестиваля Руйе согласился поделиться с публикой своими исследовательскими идеями и рассказать о своей книге. После лекции, которая длилась чуть ли не три часа и в течение которой не было показано ни одной картинки, а ни один из примерно 150 слушателей не покинул зал, я вдруг понял, что необходимо издать эту книгу по-русски. Оставалось только свести вместе автора, издателя и культур-атташе Франции, что я и сделал. Важной деталью этого предприятия оказалось то, что и издатель и культур-атташе ранее читали эту книгу и оба были от нее в восторге. Не менее важной деталью было и то, что фестивальную лекцию Руйе переводила Марина Вершинина, директор пермского отделения Альянс Франсез, в совершенстве владеющая французским. Уверен, что ее талант повлиял на мое восприятие лекции, побудившей к дальнейшим действиям с известными последствиями:-)

Для перевода книги издатель пригласил Марину Михайлову, доктора философских наук (специальность – эстетика), автора и ведущую радио Санкт-Петербургской митрополии «Град Петров», автора двух опубликованных монографий об эстетике текста и около сотни публикаций научных статей, рассказов, стихов. Думаю, что такой надежный бэграунд обещает самый качественный перевод.

На днях я обзавелся двумя экземплярами книги Андре Руйе «Фотография», чтобы, как и обещал, одну зачитать до дыр, а вторую хранить в коллекции, как ценность. К сожалению мне не дано сравнить русский и французский тексты, могу сказать лишь, что русский слог хорош, а чтение увлекательное. Правда из-за того, что наша книга напечатана на хорошей дизайнерской бумаге, в отличие от газетной французской, да еще полоса набора обрамлена широкими полями по Яну Чихольду, в отличие от узеньких французских, она получилась в два с половиной раза увесистее при сравнимой цене. Что, впрочем, ее совсем не портит:-) И еще от нее очень приятно пахнет типографией.

Комментариев: 16
Просмотров: 493
Михаил Курбатов  ( # )
Не исключаю того, что Русский язык ярче и богаче многих иностранных, отсюда и красивые переводы.
просто Бэндер  ( # )
Красивый русский вариант. Поздравляю Андрей! Есть у книжников в Европе очень расхожее понятие - хорошо лежит в руке, ее удобно взять с собой. И все создание такой книги подчиненено компактности и легкости изпользования книги на момент прочтения. Эстетика на втором месте. Мне кажется этим руководствовались Французы.
Андрей Безукладников  ( #   )
Держать и читать удобно, но не уверен, что носить с собой такие книги целесообразно, так как это не просто чтиво, а материал для работы. А с собой у меня всегда в кармане примерно пятьсот книг, на любую погоду и настроение:-)
просто Бэндер  ( #   )
НАверное не целесообразно. Но все теоретические сборники, которые я приводил в пример и которые знаю были тоже изданы в виде небольших, мягких книг. Видимо уже исторически устоялось так.
Андрей Безукладников  ( #   )
Возможно. Я поинтересуюсь у издателя, почему он выбрал такой формат. Думаю, что в первую очередь это продиктовано тем, что у нас такими карманными форматами гонят только беллетристический шлак. Не приучены мы:-)
Андрей Гринин  ( #   )
Бог любит троицу — добавляю в своем лице третьего Андрея))
по части формата издания полностью согласен с тезкой, который О.Бендер
наглядный пример того, как правильно (полиграфически грамотно и в то же время изысканно) издавать подобные тексты, дает еще один Андрей, который Наследников, который Machina (кстати наш общий приятель)
"Клаудберри" сделало на редкость неудачную во всех отношениях книгу (дизайн/шрифт/верстка/формат/вес)
ваш энтузиазм понятен — вы инициатор проекта, но прежде, чем толкать этот воз в гору, неплохо было бы выйти на более компетентных консультантов-экспертов, чем упомянутые вами; например составить представление о том, как эта книга была встречена на родине автора именно в кругу экспертов
похоже это сделано не было
на форуме Андрей Кременчук точно подметил: пока подобный текст не переведен на английский и немецкий, авторитетным он считаться не может
старательно создаваемая вами этой книге аура выдающегося труда выглядит не слишком убедительно, скорее в минус, чем в плюс
примерно так: вдруг, неизвестно откуда, в жюри провинциального фестиваля появился некий интеллектуал-гастролер — профессиональный краснобай, всех очаровал своей эрудицией, и пошло-поехало
издатель отвешивает дежурную порцию комплиментов "широким познаниям в философии и истории искусства" автора, но как раз широты я и не приметил — богатая, казалось бы, библиография сама по себе еще вовсе не означает таковой
да и библиография, если к ней внимательно приглядеться, выглядит странновато; я был удивлен не найдя в ней некоторых позиций, важных для заявленного контекста пополнения "грандиозной пустоты мысли", в которой де пребывает фотографическая культура
и это не блохи, в тексте очень много смысловых лакун; практически пропущена целая глава об американской фотографии линии Стиглица (Стрэнд, Уэстон, Каннингем, Каллахен, Шилер, etc...), ничего не говорится о влиянии на арт-фото таких значительных фигур как Бродович, Пенн, Эйвдон, и еще нескольких европейских мастеров коммерческой фотографии; из фотопесни выкинуты не отдельные слова, а целые куплеты
взамен этих характерных умолчаний — сильнейший, явно тенденциозный, уклон в сторону "концептуального", в ущерб собственно фотографическому
у меня вообще сложилось впечатление, что фотография не очень-то автору интересна, ему важны концепции
при таком подходе говорить о "широте и глубине" как-то неловко, налицо как раз узость и верхоглядство

вообще текст не выглядит цельным, очень похоже, что он сшит на скорую руку из двух-трех семестровых курсов по теме "современное искусство и фотография", т.е. фотография на прицепе; много повторов, каких-то левых персоналий, и мало картинок — видимо лекции сопровождались показом слайдов из личного архива автора, на официальную публикацию которых у него нет прав

резюмирую: данный волюм представляет собой весьма малосодержательный компендий общих мест салонного дискурса умников, в духе тех дискуссий, которыми сопровождаются все амбициозные акции contemporary art последних 15-20 лет, интересных только самим участникам этих заплывов в мутной воде всяческих манифестов и "концепций"
нам оно конечно внове, мы до такого еще не доросли... но трудности перевода, подозреваю, тут непричем
Фёдор Коноплин  ( #   )
"Я, конечно, понимаю: ежели кто на свет божий народился, так и последняя козявка жить хочет. Даже бабочка-однодневка, и та свой день желает просуществовать. Или, там, клоп-вредная черепашка - туда же. Не упустит положенный срок, зараза, отползать. Всю малину об..., это самое, а ты потом нюхай". (С)

См. www.proza.ru
Андрей Безукладников  ( #   )
Ваше мнение понятно. Уверен, что ваша критика никак не повлияет на успех издания у русскоязычного читателя. Книга представляет системное видение автором прошлого, настоящего и будущего фотографии и полностью соответствует анонсу.
дмитрий пешков  ( #   )
" Книга представляет системное видение автором прошлого, настоящего и будущего фотографии" Уххх))) Ну и завернул) Дизайн то полная лажа, да и содержание в том же духе)))
Андрей Безукладников  ( #   )
Что это было? Можно ли судить о содержании не прочтя текст? Да и вообще, если вам нечего сказать, зачем портить воздух?
Андрей Гринин  ( #   )
зря вы ответили
говорю без всякой иронии и подкола
конечно не повлияет, а ваше содействие в какой-то степени поспособствует успеху у русскоязычного читателя
вопрос-то не в успехе — во чего вы никак не можете понять
если считать успехом потребление некоего продукта неким вполне определенным контингентом потребителей, то таковой обеспечивается не столько качеством данного продукта, сколько маркетингом
в данном случае ключевыми позициями маркетинга являются слово "фотография", нерусское имя автора и его престижный статус
в принципе этого достаточно для вашего "успеха"
ни один добросовестный критик не определяет свою позицию относительно этого "успеха" — реального или жульнического
объяснять же здесь — вам и кому бы то ни было — что такое "позиция" и "критика", как показал опыт, занятие безнадежное
что понятно: вы слишком мелко плаваете — вы защищаете свою позицию приблатненного потребителя, других вы не разумеете
я поместил мою "критику" здесь только для того, чтобы закончить давний разговор
теперь он закончен, и больше говорить не о чем
Андрей Безукладников  ( #   )

Говорить не о чем было с самого начала, так как вы правы – дело в позиции. И ваша позиция ничем не лучше моей, ибо в действительности, по словам классика, «существуют только атомы и пустота». А ответил я лишь для того, чтобы молчание не было воспринято как согласие с тем, что «данный волюм представляет собой весьма малосодержательный компендий общих мест салонного дискурса умников». Успех книги зависит не от маркетинга, без которого сейчас не случается даже студенческая вечеринка, а от того, что книга органично дополняет все предыдущие теоретические труды, переведенные в последнее время на русский. Многое из того, на что вы потратили жизнь, собирая знание по крупицам, можно почерпнуть из этой книги. Уже один его спор с Бартом, чья «Светлая камера» была переведена гораздо раньше и успела повлиять на целое поколение русских фотографов, заслуживает прочтения этой книги. Ну и т.д.

PS Впрочем, не подумайте, что я пропагандирую «Фотографию» Руйе как истину — это всего лишь некая система, предлагаемая неким автором, потратившим немало времени на её осмысление и написавшим книгу потому, что не мог её не написать. Не сомневайтесь, если бы вами был написан труд, признанный тем же Андреем Наследниковым, я потратил бы на него не меньше сил, чем на труд Руйе.

дмитрий пешков  ( #   )
Так и не понял))). Эта книга революция в философии и искусствоведении или "органичное" продолжение предыдущих трудов? Ужик Вы наш...)
Андрей Гринин  ( #   )
опять зря...
свою позицию вы обозначили в заглавном тексте, этого достаточно
я обозначил свою сначала в другом месте, но потом вспомнил, что тема впервые возникла здесь, и вроде как не была закрыта
пусть теперь обозначают свои позиции те, у кого они есть — и другие, отличные от вашей или моей
только в этом случае разговор будет иметь смысл
наши с вами препирательства обессмысливают все
успех ничего не значит
sorry
просто Бэндер  ( #   )
А как, вообще, жизнь?
Участвовать в обсуждении могут только авторизованные пользователи.
Войти или использовать для авторизации аккаунт
ВниманиеВниманию зарегистрированных участников Nonstop Photos!
Во избежание создания аккаунта-клона, следите за тем, чтобы ваш социальный аккаунт имел тот же email, что и Nonstop-аккаунт.
Случайно созданный аккаунт-клон будет удален.
МАЙ 2019  ИЮНЬ 2019  ИЮЛЬ 2019
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930


Execution time 0.305721 sec