Юрий Жук

0

О ногах и юбках

14.11.2023 19:26

Всем кажется красиво и фотогенично когда юбка кверху.
По моему, фотогенично когда юбка подчиняется Законам Природы.

Комментариев: 7
Просмотров: 453
Сергей Петров  ( # )
жук сегодня очень-очень

сексуально озабочен
Александр Курлович  ( # )
Из "Евгения Онегина":
XXXI
Когда ж и где, в какой пустыне,
Безумец, их забудешь ты?
Ах, ножки, ножки! где вы ныне?
Где мнете вешние цветы?
Взлелеяны в восточной неге,
На северном, печальном снеге
Вы не оставили следов:
Любили мягких вы ковров
Роскошное прикосновенье.
Давно ль для вас я забывал
И жажду славы и похвал,
И край отцов, и заточенье?
Исчезло счастье юных лет,
Как на лугах ваш легкий след.
XXXII
Дианы грудь, ланиты Флоры
Прелестны, милые друзья!
Однако ножка Терпсихоры
Прелестней чем-то для меня.
Она, пророчествуя взгляду
Неоцененную награду,
Влечет условною красой
Желаний своевольный рой.
Люблю ее, мой друг Эльвина,
Под длинной скатертью столов,
Весной на мураве лугов,
Зимой на чугуне камина,
На зеркальном паркете зал,
У моря на граните скал.
))
Сергей Петров  ( #   )
как тебе один из лучИЙ перевод нА инглишэЪ ..?? сам набоков - этот педофил - изваял:

"XXXI

So when and where, Аin what desert, will you
forget them, madman? Little feet,
ah, little feet! Where are you now?
Where do you trample vernant blooms?
Brought up in Oriental mollitude,
on the Northern sad snow
you left no prints:
you liked the sumptuous contact
of yielding rugs.
Is it long since I would forget for you
the thirst for fame and praises,
country of my fathers, and confinement?
The happiness of youthful years has vanished
as on the meadows your light trace.

XXXII

Diana's bosom, Flora's cheeks, are charming,
dear friends! Nevertheless, for me
something about it makes more charming
e small foot of Terpsichore.
By prophesying to the gaze
an unpriced recompense,
with token beauty it attracts the willful
swarm of desires.
I like it, dear Elvina,
beneath the long napery of tables,
in springtime on the turf of meads,
in winter on the hearth's cast iron,
on mirror parquet of halls,
by the sea on granite of rocks.

Источник: nabokov-lit.ru
Александр Курлович  ( #   )
Ещё одна иллюстрация того, что стихи, по сути, адекватно не переводимы.
Сергей Петров  ( #   )
там к каждой строфе по нескольку ссылок. на один томик - два тома ссылок для объснений
Игорь Юнаковский  ( #   )
заясни, об чём спич?
Сергей Петров  ( #   )
началось об юбках - закончилось трудностями перевода стихотворных произведений с одного языка на другой

)
Участвовать в обсуждении могут только авторизованные пользователи.
Войти или использовать для авторизации аккаунт
ВниманиеВниманию зарегистрированных участников Nonstop Photos!
Во избежание создания аккаунта-клона, следите за тем, чтобы ваш социальный аккаунт имел тот же email, что и Nonstop-аккаунт.
Случайно созданный аккаунт-клон будет удален.

Метки блога

МАРТ 2024  АПРЕЛЬ 2024  МАЙ 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     


Execution time 0.035409 sec