ТЕМА:
Photographer.Ru, 02.06.2021 00:06
"Здесь цель одна — доставить развлеченье"
Мультимедиа Арт Музей, Москва представляет выставку «Здесь цель одна — доставить развлеченье». Звездный фотограф легендарного фотоагентства «Магнум», куратор и коллекционер Мартин Парр заново переоткрывает деятельность ирландской фотостудии Джона Хайнда, которая навсегда изменила представление об искусстве открытки.
ОБСУЖДЕНИЕ:

Юлия Прокопенко, 05.07.2021, 18:52 Эту выставку можно описать одним словом – «Богато!»
Густые краски, щедрый размер отпечатков, изобилие деталей – в любом фотополотне хочется поселиться и разжевать каждую его деталь как цветную липкую конфету.
Оценить чудо, которое сотворили фотографы Хайнда, можно почитав сопроводительные тексты – о том что в местах съемок больше 300 дней в году идет дождь; о том что столы и полы тесных баров были залиты дешевым пивом, а подвыпившие посетители спотыкались о растянутые повсюду провода осветительной аппаратуры; о том что все украшательства являли собой дешевый пластик, а ворота этих бетонных профсоюзных «казарм» на ночь запирались; и о многом другом, чего мы буквально в упор не видим на залитых светом фотомуляжах леденцовой горы.
А если учесть что вся эта роскошь предназначалась для отпечатков размером 10х15 см (то есть рекламных открыток), то остается только благоговеть перед способностью фотографии превращать хлам в сокровище.
Выставка работает до конца лета.

Сергей Петров, 05.07.2021, 19:43 посмотрел эти выборочные экземпляры

с определённой ностальгией.

эстетика синематографа 50-х и начала 60-х годов прошлого века.

всё оно - как-то по спирали.

немножко кадилака не хватает..

Игорь Юнаковский, 05.07.2021, 20:52 "доставить развлечение" = развлечь
(когда ж мы себя-то уважать научимся...)

Сергей Петров, 05.07.2021, 21:18 фишка в том, что знающие профессионалы (к тому же - дипломированные лингвисты) утверждают про разность англо-санксонсих наречий и славянских..

англо-саксонские языки - аналитические.

а славянские - синтетические.

возможно при попытке перевода и возникают некие куртуазные проявления, ежели переводчик - не совсем квалифицирован и не ощущает нюансов.

нонче истинного профи найти - это как днём с огнём.

последствия ЕГЕ, вероятно, в некоторой степени

Игорь Юнаковский, 06.07.2021, 12:46 Сразу не обратил внимание: слово "развлеченье" написано,
как "устаревшее разговорное", с мягким знаком. Почему, зачем?
Никому не известно. Видимо, левая пятка так захотела.

Про влияние ЕГЭ не знаю, возможно оно и есть. В большей
степени тут виновато отсутствие "фильтров", как в советское
время. А ещё тотальное влияние "олбанского", во всех его
тлетворных проявлениях.

Юлия Прокопенко, 06.07.2021, 13:15 Какой же сон в летнюю ночь ;)

"Поверьте нам - мы тут. Без принужденья -
Не ищем вас к себе расположить.
Здесь цель одна; доставить развлеченье
Мы не хотим.
И, в мысли оскорбить вас,
Актеры - тут; из нашего показу
Все, что понятно, вы поймете сразу".
(перевод Тумповской)

Сюда пришли мы вовсе не затем.
Чтоб вы, смотря на нас, вконец измаялись, -
Наш первый помысл. Угодить вам всем
Мы не хотим.
Чтоб зрители раскаялись,
Актеры здесь. Они сыграют знатно,
И вы поймете все, что вам понятно.
(перевод Лозинского)

Вот нашего конца сейчас начало.
Мы не жалеем своего труда
Вас оскорбить. Не входит в наши цели
Вас развлекать.
Явились мы сюда
Не с тем. Чтоб вы об этом пожалели,
Актеры здесь. Их стоит показать,
Чтоб вы узнали все, что надо знать"
(Перевод Щепкиной-Куперник)

Обратите внимание на знаки препинания. Так ставит акценты школьник, который не понимает смысла того, что читает. У Вильяма нашего Шекспира, конечно, утрировано, но если хорошо разыграть, будет очень смешно.

PS: Парр не так прост, чтобы неграмотные выставки курировать.

Игорь Юнаковский, 06.07.2021, 14:11 Да, Парр большой шутник. Что-то не пойму, какого он года рождения - 52го или 62го.
В разных источниках по-разному. Это, видимо, одна из его шуток.

Юлия Прокопенко, 07.07.2021, 16:45 Судя по тому, что в 1970-73 он обучался в Манчестерском политехе, скорее всего 1952.

Игорь Юнаковский, 07.07.2021, 17:15 Видимо так.

Прочитал переводы и думаю: "Неужели Шекспир и вправду так мутно писал?"
Ни один из переводов мне не нравится. Я бы их вообще "переложениями" назвал.
Типа - "пройтись по Шекспиру" Если они так друг от друга отличаются,
то, видимо, и в не меньшей степени от оригинала.