ТЕМА:
Андрей Безукладников, 17.02.2012 23:02
"Розалинда Краус «Переизобретение средства»"
«Таким образом, фотография внезапно сделалась одним из этих отбросов индустриальной эпохи, новоявленной диковиной вроде музыкального автомата или трамвая. Но именно в этот момент, именно в этом состоянии устаревания, фотография, кажется, вступает в новое отношение к эстетическому производству. На сей раз, однако, фотография функционирует в направлении обратном ее прежнему разрушению средства, делаясь — как раз под видом своего собственного устаревания — способом того, что следует обозначить как акт переизобретения средства.»
Розалинда Краус «Переизобретение средства»
ОБСУЖДЕНИЕ:

Гринин, 18.02.2012, 00:27
"Розалинда Краус «Переизобретение средства»"
у этого текста есть как минимум две особенности, делающие его если не вредным, то опасным для понимания фотографии как, выражаясь языком автора, "средства" — якобы переизобретенного
1.это чисто академический интеллектуальный постмодернистский дискурс
2.кошмарный перевод
только убогая культура могла вынудить переводчика слово support(s), имеющее и само по себе, и в структуре текста (включая чисто синтаксические функции в отдельных фразах) множество коннотаций, передавать по-русски одним техническим инженерным термином "суппорт"
что такое "пермутации"? даже для западного европейца, с его латинизированной на корню языковой средой, это алхимическое словечко-кентавр требует уточнений, а уж для нас и вовсе абракадабра; нужно иметь вымуштрованный постмодернистской вербальной эквилибристикой слух, чтобы догадаться из контекста что оно означает
вне доктринального дискурса этот текст совершенно бесполезен

что же касается основного тезиса, то это чистая софистика: средства не переизобретаются, а всего лишь юзаются — кому как бог на душу положит: микроскопом, как известно, можно колоть орехи — означает ли это переизобретение микроскопа?

Верлиго, 18.02.2012, 09:48
"Розалинда Краус «Переизобретение средства»"
Культура переводчика?.. Бросил читать, кажется, на третьей странице, когда наткнулся на следующий пассаж: "Ответ Атже на эту искусственность — совсем забить на портретную фотографию..." "Забить на..." в современном русском языке предполагает использование дополнения из трех букв между глаголом и предлогом и соответствующий уровень развития, в данном случае, переводчика.

Гринин, 18.02.2012, 12:34
"Розалинда Краус «Переизобретение средства»"
в оригинале to pull the plug — букв. "отложить вилку"; можно было перевести не столь жестко, вы правы, но сравнительно с бесконечными "конвергенциями", "суппортами", "нексусами" и таким перлом как "цитационные действия", "забить на" ласкает слух:)
первое правило перевода: передавать смысл, а не переводить слова
второе: по-возможности блюсти текстуру исходника — стиль и лексику
такие тексты как Reinventing the Medium сталкивают эти два принципа лбами, поэтому от переводчика требуется особый такт и тонкое чутье языка, внимание к артикуляции
А.Гараджа видать переутомился переводя сабж — пожалуй, единственное, что можно поставить ему в плюс

Андрей Безукладников, 18.02.2012, 15:43
"Розалинда Краус «Переизобретение средства»"
Мне статья интересна фактами и идеями. Терминология понятная. Перевод? Мог бы быть лучше, но и такого достаточно в качестве катализатора.