ТЕМА:
Photographer.Ru, 08.06.2003 00:06
"ВЗГЛЯД НА ФОТОГРАФИЮ"
«Все в мире существует для того, чтобы быть запечатленным на фотографии» — так известная американская писательница и публицист Сюзанн Зонтаг перефразирует в своей книге Малларме, «самого логичного из эстетов XIX века», считавшего, что предназначение всего сущего — оказаться материалом для книг. Эта всеохватность фотографии и связанные с нею эстетические и нравственные проблемы побудили Сюзанн Зонтаг написать в начале 70-х годов серию эссе, которые были опубликованы в журнале «Нью-Йорк ревью оф букс».
ОБСУЖДЕНИЕ:

Вадим Раскладушкин, 10.06.2003, 17:14
"Re: ВЗГЛЯД НА ФОТОГРАФИЮ"
большое человеческое спасибо за публикацию

Oksana Dubitskaya, 18.06.2003, 17:14
"Re: ВЗГЛЯД НА ФОТОГРАФИЮ"
Следствие неточного перевода - фактические ошибки(с) Например, Д.М. Камерон никогда не фотографировала пейзажи .

Андрей Безукладников, 22.06.2003, 00:49
"Re: ВЗГЛЯД НА ФОТОГРАФИЮ"
Некрасиво указывать на ошибки которых нет. В тексте нет слов о том, что Камерон снимала пейзажи. Хотя перевод и вправду неточный и является, скорее, изложением, что абсолютно не отменяет важности этого текста.

Oksana Dubitskaya, 22.06.2003, 14:15
"Re: ВЗГЛЯД НА ФОТОГРАФИЮ"
В ответ на...
===========================
Некрасиво указывать на ошибки которых нет. В тексте нет слов о том, что Камерон снимала пейзажи. Хотя перевод и вправду неточный и является, скорее, изложением, что абсолютно не отменяет важности этого текста.
===========================

Цитирую :" Даже в руках таких первых художников, как Дэвид Октавиус Хилл и Джулия Камерон, камера заявила о поистине имперских планах фотографии - зафиксировать, запечатлеть все ,что только возможно ." Что именно , подразумевает переводчик, используя оборот ...все, что только...? Теперь, обратите внимание , пожалуйста, на этот пассаж в авторском тексте. И что же? Может быть, я неправа? Или придираюсь к Вашему переводчику? Или описать 1500 фотографий Хилла и Адамсона ? Какие нравстенные претензии предъявите Вы ко мне на этот раз ?

Андрей Безукладников, 25.06.2003, 15:11
"Re: ВЗГЛЯД НА ФОТОГРАФИЮ"

Оксана, Вы правы, хотя и придираетесь:-) Перевод делался много лет назад для книги «Мир фотографии», изданной издательством «Планета» в 1989 году. К сожалению, у меня нет возможности сравнить тексты оригинала и перевода, т.к. я не владею в совершенстве английским языком, однако даже на таком уровне перевода текст, по крайней мере для меня, представляет безусловную ценность.


Дремучий лес, 17.07.2003, 18:31
"Re: ВЗГЛЯД НА ФОТОГРАФИЮ"
и для меня тоже часть четвертую из Мира фотографии следовало бы перепечатать полностью народ тёмный деревня - низкие домики :-)))

Oksana Dubitskaya, 24.06.2003, 12:54
"Re: ВЗГЛЯД НА ФОТОГРАФИЮ"
В ответ на...
===========================
«Все в мире существует для того, чтобы
быть запечатленным на фотографии» — так известная американская писательница
и публицист Сюзанн Зонтаг перефразирует в своей книге Маларме, «самого логичного
из эстетов XIX века», считавшего, что предназначение всего сущего — оказаться
материалом для книг. Эта всеохватность фотографии и связанные с нею эстетические
и нравственные проблемы побудили Сюзанн Зонтаг написать в начале 70-х годов
серию эссе, которые были опубликованы в журнале «Нью-Йорк ревью оф букс».
===========================
Малларме(Mallarme) Стефан.
С 1863 года преподавал английский язык, между прочим.


Андрей Безукладников, 25.06.2003, 15:13
"Re: ВЗГЛЯД НА ФОТОГРАФИЮ"
За Малларме - спасибо!

daha, 17.03.2004, 01:01
"Re: ВЗГЛЯД НА ФОТОГРАФИЮ"
U Zontag est zelaja knizhka "On Photography" - skazhite, pozhalujsta, ona perevedena zelikom? ili stoit sdelatt eto samostojatelno?

Андрей Безукладников, 24.03.2005, 03:04 stoit sdelatt eto samostojatelno

alpauk, 24.03.2005, 13:03 tolko kyrillitzey, esli mozhno!!!

slave, 11.08.2006, 22:40 :))