Наверх
НачалоСообщество Форум Журнал PHOTOGRAPHER.RU Тема: ВЗГЛЯД НА ФОТОГРАФИЮ

Тема: ВЗГЛЯД НА ФОТОГРАФИЮ

[txt]  Есть оффтопики. Показать?
Photographer.Ru
обсуждение статьи Журнала ВЗГЛЯД НА ФОТОГРАФИЮ
«Все в мире существует для того, чтобы быть запечатленным на фотографии» — так известная американская писательница и публицист Сюзанн Зонтаг перефразирует в своей книге Малларме, «самого логичного из эстетов XIX века», считавшего, что предназначение всего сущего — оказаться материалом для книг. Эта всеохватность фотографии и связанные с нею эстетические и нравственные проблемы побудили Сюзанн Зонтаг написать в начале 70-х годов серию эссе, которые были опубликованы в журнале «Нью-Йорк ревью оф букс».
12 сообщений в этой теме
 
Вадим Раскладушкин
большое человеческое спасибо за публикацию
 
Oksana Dubitskaya
Следствие неточного перевода - фактические ошибки(с) Например, Д.М. Камерон никогда не фотографировала пейзажи .
 
Андрей Безукладников
Некрасиво указывать на ошибки которых нет. В тексте нет слов о том, что Камерон снимала пейзажи. Хотя перевод и вправду неточный и является, скорее, изложением, что абсолютно не отменяет важности этого текста.
 
Oksana Dubitskaya
В ответ на...
===========================
Некрасиво указывать на ошибки которых нет. В тексте нет слов о том, что Камерон снимала пейзажи. Хотя перевод и вправду неточный и является, скорее, изложением, что абсолютно не отменяет важности этого текста.
===========================

Цитирую :" Даже в руках таких первых художников, как Дэвид Октавиус Хилл и Джулия Камерон, камера заявила о поистине имперских планах фотографии - зафиксировать, запечатлеть все ,что только возможно ." Что именно , подразумевает переводчик, используя оборот ...все, что только...? Теперь, обратите внимание , пожалуйста, на этот пассаж в авторском тексте. И что же? Может быть, я неправа? Или придираюсь к Вашему переводчику? Или описать 1500 фотографий Хилла и Адамсона ? Какие нравстенные претензии предъявите Вы ко мне на этот раз ?
 
Андрей Безукладников

Оксана, Вы правы, хотя и придираетесь:-) Перевод делался много лет назад для книги «Мир фотографии», изданной издательством «Планета» в 1989 году. К сожалению, у меня нет возможности сравнить тексты оригинала и перевода, т.к. я не владею в совершенстве английским языком, однако даже на таком уровне перевода текст, по крайней мере для меня, представляет безусловную ценность.

 
Дремучий лес
и для меня тоже часть четвертую из Мира фотографии следовало бы перепечатать полностью народ тёмный деревня - низкие домики :-)))
 
Дважды два
В ответ на...
===========================
«Все в мире существует для того, чтобы
быть запечатленным на фотографии» — так известная американская писательница
и публицист Сюзанн Зонтаг перефразирует в своей книге Маларме, «самого логичного
из эстетов XIX века», считавшего, что предназначение всего сущего — оказаться
материалом для книг. Эта всеохватность фотографии и связанные с нею эстетические
и нравственные проблемы побудили Сюзанн Зонтаг написать в начале 70-х годов
серию эссе, которые были опубликованы в журнале «Нью-Йорк ревью оф букс».
===========================
Малларме(Mallarme) Стефан.
С 1863 года преподавал английский язык, между прочим.

 
Андрей Безукладников
За Малларме - спасибо!
 
daha
U Zontag est zelaja knizhka "On Photography" - skazhite, pozhalujsta, ona perevedena zelikom? ili stoit sdelatt eto samostojatelno?
 
Андрей Безукладников
stoit sdelatt eto samostojatelno
 
alpauk
tolko kyrillitzey, esli mozhno!!!
 
Рудя Славницкий
:))
Участвовать в обсуждении могут только авторизованные пользователи.
Войти или использовать для авторизации аккаунт
ВниманиеВниманию зарегистрированных участников Nonstop Photos!
Во избежание создания аккаунта-клона, следите за тем, чтобы ваш социальный аккаунт имел тот же email, что и Nonstop-аккаунт.
Случайно созданный аккаунт-клон будет удален.


Execution time 0.125596 sec