Наверх
Loading
НачалоСообщество Форум Журнал PHOTOGRAPHER.RU Тема: ВЗГЛЯД НА ФОТОГРАФИЮ

Тема: ВЗГЛЯД НА ФОТОГРАФИЮ

[txt]  Есть оффтопики. Показать?
Photographer.Ru
обсуждение статьи Журнала ВЗГЛЯД НА ФОТОГРАФИЮ
«Все в мире существует для того, чтобы быть запечатленным на фотографии» — так известная американская писательница и публицист Сюзанн Зонтаг перефразирует в своей книге Малларме, «самого логичного из эстетов XIX века», считавшего, что предназначение всего сущего — оказаться материалом для книг. Эта всеохватность фотографии и связанные с нею эстетические и нравственные проблемы побудили Сюзанн Зонтаг написать в начале 70-х годов серию эссе, которые были опубликованы в журнале «Нью-Йорк ревью оф букс».
14 сообщений в этой теме
 
Вадим Раскладушкин
большое человеческое спасибо за публикацию
 
Oksana Dubitskaya
Следствие неточного перевода - фактические ошибки(с) Например, Д.М. Камерон никогда не фотографировала пейзажи .
 
Андрей Безукладников
Некрасиво указывать на ошибки которых нет. В тексте нет слов о том, что Камерон снимала пейзажи. Хотя перевод и вправду неточный и является, скорее, изложением, что абсолютно не отменяет важности этого текста.
 
Oksana Dubitskaya
В ответ на...
===========================
Некрасиво указывать на ошибки которых нет. В тексте нет слов о том, что Камерон снимала пейзажи. Хотя перевод и вправду неточный и является, скорее, изложением, что абсолютно не отменяет важности этого текста.
===========================

Цитирую :" Даже в руках таких первых художников, как Дэвид Октавиус Хилл и Джулия Камерон, камера заявила о поистине имперских планах фотографии - зафиксировать, запечатлеть все ,что только возможно ." Что именно , подразумевает переводчик, используя оборот ...все, что только...? Теперь, обратите внимание , пожалуйста, на этот пассаж в авторском тексте. И что же? Может быть, я неправа? Или придираюсь к Вашему переводчику? Или описать 1500 фотографий Хилла и Адамсона ? Какие нравстенные претензии предъявите Вы ко мне на этот раз ?
 
Андрей Безукладников

Оксана, Вы правы, хотя и придираетесь:-) Перевод делался много лет назад для книги «Мир фотографии», изданной издательством «Планета» в 1989 году. К сожалению, у меня нет возможности сравнить тексты оригинала и перевода, т.к. я не владею в совершенстве английским языком, однако даже на таком уровне перевода текст, по крайней мере для меня, представляет безусловную ценность.

 
Дремучий лес
и для меня тоже часть четвертую из Мира фотографии следовало бы перепечатать полностью народ тёмный деревня - низкие домики :-)))
 
Дважды два
В ответ на...
===========================
«Все в мире существует для того, чтобы
быть запечатленным на фотографии» — так известная американская писательница
и публицист Сюзанн Зонтаг перефразирует в своей книге Маларме, «самого логичного
из эстетов XIX века», считавшего, что предназначение всего сущего — оказаться
материалом для книг. Эта всеохватность фотографии и связанные с нею эстетические
и нравственные проблемы побудили Сюзанн Зонтаг написать в начале 70-х годов
серию эссе, которые были опубликованы в журнале «Нью-Йорк ревью оф букс».
===========================
Малларме(Mallarme) Стефан.
С 1863 года преподавал английский язык, между прочим.

 
Андрей Безукладников
За Малларме - спасибо!
 
daha
U Zontag est zelaja knizhka "On Photography" - skazhite, pozhalujsta, ona perevedena zelikom? ili stoit sdelatt eto samostojatelno?
 
Андрей Безукладников
stoit sdelatt eto samostojatelno
 
alpauk
tolko kyrillitzey, esli mozhno!!!
 
Рудя Славницкий
:))
 
Виктор Малышко
Взгляд на фотографию
Как известно, перевод вышел в прошлом году. Можно сравнить. Текст из "Мира фотографии" является чем-то вроде реферата или подборки цитат [которые почти не узнаваемы ни в новом переводе, ни в оригинале].
 
Виктор Малышко
На русском вышел перевод интервью "Rolling Stone" 1979 года.
В паре мест Сюзанн вспоминает свой сборник эссе:
===
...с моей стороны скорее потребовались бы невероятные усилия, чтобы не думать о болезни. Ведь проще всего на свете -- думать о том, что с тобой происходит в данный момент. Ты лежишь в больнице, в голове одни сплошные мысли о смерти -- значит, мне понадобились бы огромные усилия, чтобы отрешиться от всего и вовсе не думать об этом. Самые серьёзные усилия для отрешения потребовались в тот период, когда я себя настолько плохо чувствовала, что не могла работать, -- а ведь мне нужно было вернуться к книге "О фотографии" и закончить её. Вот тут я порой просто приходила в исступление. Но наконец я смогла взяться за работу -- это произошло через 6 или 7 месяцев после того, как у меня обнаружили рак, -- и хотя эссе о фотографии ещё не были завершены, книга в целом уже сложилась у меня в голове, и оставалось лишь сделать усилие, чтобы закончить её, тщательно изложив все мысли на бумаге, притом в привлекательной живой форме. И это, представьте, меня бесило, ведь мне нужно было писать о том, что меня на тот момент уже нисколько не интересовало. Я хотела писать только книгу "Болезнь как метафора": все связанные с ней идеи появились у меня в первые месяц-два болезни. В общем, мне тогда пришло заставлять себя заниматься книгой про фотографию.
...Я не знаю, полезна ли кому-нибудь моя книга о фотографии, -- ну, если только в самом общем смысле слова, в том, что она расширяет кругозор, притом всё усложняя, -- а это, по-моему, всегда хорошо.
===
Участвовать в обсуждении могут только авторизованные пользователи.
Войти или использовать для авторизации аккаунт Google Facefook.com ВниманиеВниманию зарегистрированных участников Nonstop Photos!
Во избежание создания аккаунта-клона, следите за тем, чтобы ваш социальный аккаунт имел тот же email, что и Nonstop-аккаунт.
Случайно созданный аккаунт-клон будет удален.