«Сентиментальное путешествие», 1971 © Нобуёши Араки

Японский фотограф Нобуёши Араки (Nobuyoshi Araki) встретил любовь своей жизни Аоки Йоко (Aoki Yoko) в Токио, в рекламном агентстве, где они оба работали. После трёхлетнего романа они поженились, и в ознаменование этого Араки опубликовал свою первую книгу, «Сентиментальное путешествие» (Sentimental Journey). Фотографии в книге, - включая этот снимок Йоко на лодке мечты со своим любовником, – были невероятно интимным отражением их ранних взаимоотношений, а также свадьбы и медового месяца.

Араки называл свою практику «исповедальной фотографией» (I-photography), отсылая к японскому традиционному исповедальному роману I-novel. Хотя его камера остановилась на его жене и музе, это был специфический взгляд Араки, его преимущество взгляда изнутри, который зрителям предлагается разделить. Араки, которому сейчас 83 года, последовательно опубликовал дюжины книг, и стал одиозной фигурой из-за своих эротических фотографий, особенно с навязчивым, и даже тревожным интересом к kinbaku, или эротическому связыванию верёвками. Его серия, посвящённая Йоко,  – включая нью-йоркскую выставку, «песни о любви» (Love Songs), задумана как сборник, подаренный любовнице – предполагает собрание работ с более нежным взглядом. «Именно благодаря Йоко я стал фотографом», – всегда говорит Араки.

Йоко умерла от рака яичника в 1990 году, и её муж опубликовал «Зимнее путешествие» (Winter Journey), как пару к первой книге, запечатлевшую с той же честностью болезнь и смерть жены фотографа. Третья серия фотографий, «Сентиментальное небо» (Sentimental Sky), была попыткой сфотографировать отсутствие Йоко в их жилье и в его жизни. В контексте этих, более поздних работ, эта фотография также приобретает вид призрачного качества, предвосхищая фотографии, сделанные Араки, на которых его жена дрейфует в наполненном цветами гробу. Оглядываясь на эту работу, он замечает его влияние на всю жизнь самого автора: «Это как пересечение реки Сандзу после смерти, правда? И есть какой-то эмбриональный взгляд на это. Это таинственно – (хотя) я на самом деле не подразумевал чего-то подобного…»

Оригинал на сайте The Guardian
Перевод с английского Александра Курловича